Frauenlyrik
aus China
总听见一群人唱歌 |
Ich höre immer ein paar Menschen Lieder singen |
| 重病初愈 | Als ich von meiner schweren Krankheit eben genesen bin |
| 每夜临睡时分 | Höre ich jede Nacht kurz bevor ich einschlafen kann |
| 朦朦胧胧 | Undeutlich |
| 总听见一群人唱歌 | Ein paar Menschen Lieder singen |
| ——他们在过节 | —Sie feiern ein Fest |
| 不知他们是谁 | Ich weiß nicht, wer sie sind |
| 他们好像是所有人 | Sie könnten jedermann sein |
| 他们的声音不可描叙 | Ich kann ihre Stimmen nicht beschreiben |
| 声音的姿势不可描叙 | Ich kann den Zustand ihrer Stimmen nicht beschreiben |
| 声音的色彩不可描述 | Und auch nicht den Farbton ihrer Stimmen |
| 许多事物是无法描叙的 | Viele Dinge sind nicht zu beschreiben |
| 就像我 | So wie ich |
| 分不清朝雨后的 | Nicht klar zwischen dem hellen Morgenrot nach dem frühen Regen |
| 明霞与莲花 | Und dem Lotos unterscheiden kann |
| 分不清夕照中的 | Und auch nicht zwischen den fliegenden roten Wolken im Sonnenuntergang |
| 飞霞与璎珞 | Und meiner Perlenhalskette |
| 我分不清楚 | Ich kann nicht klar zwischen dem Glanz des Mondes |
| 明月的光华与神的微笑 | Und dem Lächeln der Götter unterscheiden |
| 歌声使我想起 | Die Lieder erinnern mich |
| 那微笑托起的月轮 | An das Lächeln, das der Vollmond hochhebt |
| 宁静的深处 | In der friedlichen Tiefe |
| 永恒的东西就在那里 | Liegen die Dinge der Ewigkeit |
| 给你迷醉心怀的智慧 | Sie geben dir die Weisheit, die dein Herz verzaubert |
| ——人与万物的默契 | --Das stillschweigende Einverständnis zwischen Mensch und Kreatur |
| 我与神的默契! | Das stillschweigende Einverständnis zwischen mir und den Göttern! |
| 我与人的默契! | Das stillschweigende Einverständnis zwischen mir und den Menschen! |